The Sound of the Mountain by Yasunari Kawabata

The Sound of the Mountain (山の音) is my book for Japanese Literature Challenge 5 at Dolce Bellezza, the only one this time and posting it before the Challenge ends this month. It is the first book I finished in 2012, at 1 a.m. January 1st. Truth is, I wanted to finish it by the end of last year, but couldn’t. I’ve been reading it for weeks in December. It’s a book that I had to read ever so slowly.

Yasunari Kawabata (川端 康成, 14 June 1899 – 16 April 1972) is the first of two Japanese Nobel laureates in literature, receiving the honor in 1968 (Kenzaburo Oe in 1994). So far I’ve only read two of Kawabata’s books, Snow Country and The Sound of the Mountain. But from this limited experience, I’ve found that reading Kawabata is like watching an Ozu film. The camera is set low and mostly stationary to depict quiet expressions and gestures. Viewers are engaged by the nuanced dialogues as the director explores in depth thematic materials rather than presents plot-driven sequences. Both masters deal with intimate relationships, their characterization sensitive , their imagery poetic.

Ogata Shingo is in his early sixties, beginning to show signs of old age. Ever introspective and sensitive, he can almost hear the beckoning of death as sound that comes from the mountain to the rear of his house in Kamakura. As he lies in bed at night, beside his oblivious, snoring wife Yasuko, he can distinctly hear that sound:

It was like wind, far away, but with a depth like a rumbling of the earth… The sound stopped, and he was suddenly afraid. A chill passed over him, as if he had been notified that death was approaching.

At most, Shingo feels a duty towards his wife Yasuko. His heart though is drawn to two women, one is his wife Yasuko’s older sister who passed away from an illness some time ago. Yet Shingo still cherishes memories of her. The other is his son Shuichi’s wife, his own daughter-in-law Kikuko, who lives in his house. Nurturing a crush on two women who are not his wife has troubled Shingo deeply.

But the guilt he wrestles with is only a part of the distress he faces so late in life. Shingo has to face the marital problems of both his son Shuichi’s and his daughter Fusako’s.  Shuichi, who lives with his wife Kikuko in the house of his parents, has been seeing another woman, Kinu. And Shingo’s daughter Fusako has recently returned to her parent’s home with her two young children after her husband has deserted them.  Despite their being adults now, Shingo feels responsible for the failure of his children’s marriage.

In a restrained bickering between father and son, Shingo is put on the spot:

I’ve been thinking a little,” muttered Shuichi. “About Father’s life.”
“About my life?”
“Oh, nothing very definite. But if I had to summarize my speculations, I suppose they would go something like this: has Father been a success or a failure?

…..

But whether or not a parent is a success would seem to have something to do with whether or not his children’s marriages are successful. There I haven’t done too well.

As I was reading this book, I thought of Ozu’s films. Like Ozu, Kawabata is bold to expose the breakdown of the traditional family and the threat to paternal authority in post WWII Japan. He depicts the shift from a parent-child emphasis to one between husband and wife. He is honest in revealing the common cracks of unfaithfulness which can destroy marriages. In the book, he openly describes the strain and alienation between generations and within a marriage.

Besides relationships, Shingo has to battle with something more inherent and spiritual. His son Shuichi neglects his wife Kikuko and often goes to his mistress, Kinu, who later becomes pregnant. Shingo not only takes upon himself to deal with Kinu, but is drawn into something even more difficult to confront, for in Shuichi, he sees himself:

Shingo was astonished at his son’s spiritual paralysis and decay, but it seemed to him that he was caught in the same filthy slough. Dark terror swept over him.

Shingo is a man afflicted on severals fronts, guilt, responsibility, spiritual decay. Author Kawabata instills relief for his protagonist as well as his readers by means of Nature.

Gingko Tree in Japan

Shingo is superbly in tune with the natural world, and in turn, nature is a mirror from which he sees himself clearly. The temperamental sky reflects his moods; the typhoon, his inner turmoil; stalks of bamboo broken off by the storm parallel the broken family relationships he lives with; the noise of locust wings spells restlessness; and yet the unseasonable buds on the great gingko tree splashes hope in a troubled time:

The gingko has a sort of strength that the cherry doesn’t,” he said. “I’ve been thinking the ones that live long are different from the others. It must take a great deal of strength for an old tree like that to put out leaves in the fall.

And thus comes the turning point in Shuichi and Kikuko’s marriage, though fragile, still a glimmer of hope, while Fasuko’s marriage comes to an abrupt end like an overnight storm. As for Shingo, we wish him well, like the unseasonable buds on the great gingko tree.

The Sound of the Mountain requires slow reading and quiet contemplation. Like a good film, I know I will go back to it as time goes by.

**

The Sound of the Mountain by Yasunari Kawabata, translated by Edward G. Seidensticker, published by Vintage International, NY., 1996, 276 pages.

Note: ‘gingko’ in this book is spelt differently from our common spelling nowadays ‘ginkgo’

Ginkgo Tree photo from Wikimedia Commons

***

Other related posts on Japanese Literature and Films:

Reading Snow Country in Snow Country

Rouse Up O Young Men of the New Age by Oe

Yasujiro Ozu and the Art of Aloneness 

Notes on the Synthesis of Film, Art… Life?

Reading Snow Country in Snow Country

The first ‘Snow Country’ in the title refers to the 1968 Japanese Nobel Laureate Yasunari Kawabata’s (川端 康成 1899-1972) seminal novel Snow Country (雪鄉); the second refers to Arti’s neck of the woods here north of the 49th parallel in mid December.

Written in the 1930’s through to the 1940’s, Snow Country was later translated into English and published in 1956.  It is probably Kawabata’s most well-known work.  Translator Edward G. Seidensticker had been credited for leading Kawabata’s work to the ultimate accolade, the Nobel Prize of Literature in 1968, a first for a Japanese writer.

The haiku-like simplicity so pervasive in the book is most apt for the Season. Firstly, its meditative descriptions and imagery offer a respite in the midst of our frantic pace.  And secondly, it points to certain relevance during this Christmas time, which I find surprising.

Translator Seidensticker writes in the introduction that the haiku is a juxtaposition of incongruous terms, such as motion and stillness. Within such contradictions sparks “a sudden awareness of beauty.”  Relax in the following poetic imageries:

They came out of the cedar grove, where the quiet seemed to fall in chilly drops.

or this:

[Her voice] seemed to come back like an echo of distilled love.

or this:

The field of white flowers on red stems was quietness itself.

Or savor the interplay of light and shadow, which evokes the poignancy of decayed beauty. This could well be the summing up of the human condition in Kawabata’s novel.

The sky was clouding over.  Mountains still in the sunlight stood out against shadowed mountains.  The play of light and shade changed from moment to moment, sketching a chilly landscape.  Presently the ski grounds too were in shadow.  Below the window Shimamura could see little needles of frost like ising-glass among the withered chrysanthemums, though water was still dripping from the snow on the roof.

The protagonist Shimamura, ‘who lived a life of idleness’ from inherited wealth, would leave his wife and children in Tokyo and go alone to the snow country every year, the mountain region of central Japan, to meet Komako, a young geisha at a hot spring village.  The love affair between the two is starkly off-balanced.  Despite her work in the pleasure quarters, entertaining parties of men, Komako is deeply devoted to Shimamura. Like her meager dwelling in the shabbiness of all, her room is spotlessly clean: “I want to be as clean and neat as the place will let me…”

Sadly, Komako realizes it is but a doomed unrequited love that she has invested in.  Shimamura too is aware of his own coldness.  Even though he is drawn back to Komako by making these trips to the snow country, he feels no obligation at all:

All of Komako came to him, but it seemed that nothing went out from him to her.

Of course, it could well be guilt and a sense of moral ground, albeit his loyalty to his wife and children rarely comes to mind.

Shimamura does not understand the purity Komako seeks in her love for him, and her desire not to be treated as a geisha.  And that is why his nonchalant statement hits Komako so hard. In the climatic scene of the story, he utters, though not without affection: “You are a good woman.”

Instead of taking his words as an endearment, Komako is deeply hurt. Despite having to work as a geisha due to her circumstance, thus selling herself as an outcast, she longs to be removed from her predicament and be transported to a new life. Shimamura’s repeated words “You are a good woman” fall upon her like the gavel of final judgement laden with biting sarcasm.

Kawabata’s characters cry out for redemption, to be delivered from their precarious state. Komako is seeking saving grace in Shimamura, and desperately hoping for a way out of the “indefinable air of loneliness” shrouding her.  But her search is in vain for the man is incapable of love:

He was conscious of an emptiness that made him see Komako’s life as beautiful but wasted, even though he himself was the object of her love; and yet the woman’s existence, her straining to live, came touching him like naked skin.  He pitied her, and he pitied himself.

Shimamura knows deep down that he needs cleansing as much as or even more than Komako.

The snow country of Japan is also the land of the Chijimi.  It is an old folk art of weaving where a certain kind of long grass is cut and treated, finally transformed into pure white thread.  The whole process of spinning, weaving, washing and bleaching is done in the snow.  As the saying goes, “There is Chijimi linen because there is snow.”  After the linen is made into kimonos, people still send them back to the mountain regions to have the maidens who made them rebleach them each year.  And this is where the universal appeal of snow as a metaphor for purity and cleansing so powerfully depicted by Kawabata, as Shimamura ponders:

The thought of the white linen, spread out on the deep snow, the cloth and the snow glowing scarlet in the rising sun, was enough to make him feel that the dirt of the summer had been washed away, even that he himself had been bleached clean.

When I came to this description towards the end of the book, a starkly similar image conjured up in my mind:

Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.”              —- Isaiah 1:18

And like the doomed ending of their love affair, death comes as a certainty to all, insects or humans alike.  Shimamura has observed how a moth “fell like a leaf from a tree… dragonflies bobbing about in countless swarms, like dandelion floss in the wind.”  The poetic descriptions do not make death any more appealing.  Kawabata uses insects as a metaphor for the frailty of life and the chilling finality awaiting:

Each day, as the autumn grew colder, insects died on the floor of his room.  Stiff-winged insects fell on their backs and were unable to get to their feet again.  A bee walked a little and collapsed, walked a little and collapsed.  It was a quiet death that came with the change of seasons.  Looking closely, however, Shimamura could see that the legs and feelers were trembling in the struggle to live.

It is pure serendipity that I picked up this book to read at this time of the year.  The Christmas story too has also cast a vivid interplay between darkness and light.  I was reminded of this reference:

The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”            — Isaiah 9:2

There is reason to rejoice, for the Able Deliverer had come… He too had lived a life of paradoxes and contradictions: born to die, life through death, strength through weakness.  And beneath the surface of jollity of the Season and the superficial exchanges of good will, there lies deep and quiet, the source of joy and inner fulfillment, and Life’s ultimate triumph over death.

I heard a small voice echo as I treaded on the snowy path alone in my snow country.

It said: “For this reason I came.”

***

Snow Country by Yasunari Kawabata, translated by Edward G. Seidensticker. Published by Vintage International, 1996. 175 pages.

This concludes my final entry to meet Dolce Bellezza’s Japanese Literature Challenge 4 before the end of 2010.

My other JLC posts:

Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro

Rouse Up O Young Men of the New Age! by Kenzaburo Oe